07/11/2018

Soirées mondaines et selfie avec la femme du dictateur d'Azerbaïdjan

Demande d’asile : l’État français fait appel à des traducteurs proches d’une dictature

Par Tomas Statius

À l’Ofpra et la CNDA, deux organismes publics français en charge de l’asile, les traductrices azerbaïdjanaises qui accompagnent les demandeurs sont proches du régime que ces réfugiés tentent de fuir.

« Les familles de plusieurs demandeurs disent avoir été inquiétées par le régime après être passées devant la Cour nationale du droit d’asile (CNDA). La police azerbaïdjanaise leur a dit qu’elle savait que l’un de leurs proches avait déposé l’asile », explique un avocat qui défend plusieurs demandeurs d’asile azerbaïdjanais :

« On les a menacés de les envoyer en prison si ces proches ne les incitaient pas à revenir. »

L’histoire est arrivée à Alice (1). En juillet dernier, sa sœur, Marie (1), ancienne diplomate azerbaïdjanaise, vient en France dans le but de déposer l’asile. Son mari, dissident connu, est fréquemment inquiété par le régime. Elle est reçue par un officier de l’Office français de protection des réfugiés et des apatrides (OFPRA), accompagné d’une traductrice français/azéri. Le lendemain de ce rendez-vous, les anciens collègues de Marie savent tout de sa demande d’asile :

« On a des soupçons sur le fait que la traductrice ait transmis l’info. À part elle, personne n’était au courant. »

Rien ne permet d’affirmer que l’une des traductrices ait informé l’administration azerbaïdjanaise, mais la proximité de trois interprètes avec le régime ne fait aucun doute. Plutôt problématique quand on connaît le pedigree du Président Aliyev. À la tête de l’état depuis 2003, l’homme enferme les opposants politiques et musèle la presse. La dictature est ainsi classée par Reporters Sans Frontières (RSF) 163e sur 180 au classement mondial de la liberté de la presse. Entre l’Iran et la Libye.

Les traductrices azéries

À l’OFPRA et à la CNDA, ces trois femmes sont connues comme le loup blanc. Mehri G., Vusala A. et Saïda Z. sont les seules interprètes franco-azéri à y travailler. Leur job ? Traduire les récits des demandeurs d’asile qui fuient la dictature, lorsque ceux-ci s’expriment à la barre ou lors d’un entretien à l’OFPRA.

Les trois traductrices travaillent pour un groupement de traducteurs, titulaire d’un marché public pour les langues de l’est, auprès des deux organismes. Le marché, reconductible tous les trois ans, dépasse les 90.000 euros si l’on en croit le site de l’OFPRA. « C’est une petite communauté, ce n’est pas facile de trouver un traducteur en azéri », commente une ancienne traductrice à la CNDA, qui explique que les employeurs ne sont pas toujours très regardants quant au profil des traducteurs. Du côté de la structure qui les emploie, on assure que des « vérifications ont été faites » en amont de leur embauche. Difficile à croire, tant leurs CV regorgent de conflits d’intérêts.

Journaliste pour une agence de presse officielle

Traductrice assermentée à l’OFPRA et à la CNDA, le profil de Vusala A. (1) intrigue. La jeune femme, qui a fait une partie de ses études en France, est également journaliste pour l’agence de presse azerbaïdjanaise Report.az. Sur son site internet, le media, fondé en 2014, se présente comme l’un des seuls organes de presse libres du pays. Il est en fait un faux nez du régime dictatorial. « Mes contacts en Azerbaïdjan m’indiquent que cette agence est bien un projet tout à fait pro-gouvernemental, monté par la SOCAR, la compagnie pétrolière d’État », explique Johann Bihr, spécialiste de l’Azerbaïdjan pour RSF.

Correspondante en France, la jeune femme y suit l’actualité de la République du Caucase à Paris et à Bruxelles. Réception à l’ambassade, rencontre avec les industriels français… Vusala A. est de toutes les sauteries officielles. Elle tend aussi son micro aux quelques soutiens de la dictature en France, parmi lesquels André Villiers, député de centre droit et membre du groupe d’amitié France-Azerbaïdjan à l’Assemblée nationale. L’élu de l’Yonne avait témoigné à la barre lors du procès attenté par le régime aux deux journalistes de Cash Investigation,? Laurent Richard et Elise Lucet… Pour laver l’honneur de Bakou, bien évidemment.

Pianiste préférée de l’Ambassade

Autre traductrice au pedigree problématique, la pianiste Saïda Z. À première vue, la jeune femme est une musicienne respectée, diplômée des universités de Bakou et de Paris en musicologie. Elle se produit fréquemment sur la scène de plusieurs théâtres parisiens. Elle est aussi invitée à l’Ambassade d’Azerbaïdjan en France pour des récitals.

Elle participe également à des projets de coopération internationale, financés par des ONG proches du pouvoir. Plusieurs articles, écrits par des journalistes proches du régime, lui sont consacrés. L’un d’entre eux est ainsi écrit par… Vusala A., sa comparse à la CNDA. Pour la petite histoire, Saïda Z. a même souhaité un joyeux anniversaire sur Facebook à Mehriban Aliyev, la Vice-présidente du pays et femme du Président.

« Je peux vous dire que j’ai toujours fait ce travail (très ponctuel par ailleurs, car je n’ai jamais été interprète à plein temps) de la manière la plus neutre et objective possible », nous écrit l’intéressée :

« Pour l’Ambassade d’Azerbaïdjan, je suis une pianiste respectée, point, et cela me va très bien. »

La troisième, Mehri G, s’affiche sur les réseaux sociaux avec les huiles du régime et semble être de tous les déplacements officiels de l’Ambassade à l’étranger. Comme ces deux consœurs, elle participe régulièrement à des activités organisées par la Maison de l’Azerbaïdjan en France, une association soutenue par la Fondation Aliyev, présidée par la Vice-présidente du pays.

Les suites

En mai dernier, un avocat, qui préfère garder l’anonymat, spécialisé dans le droit d’asile, alerte une première fois le groupement de traducteurs sur le profil étonnant de Mehri G. « Je suis allé voir sa supérieure que je connais depuis très longtemps. Je lui ai montré les photos où elle posait avec la Vice-présidente azerbaïdjanaise », se souvient l’avocat :

« Depuis, je ne l’ai plus vue. »

Contactée par StreetPress, la jeune femme se défend de toute faute. « Je n’ai pas à me justifier concernant mes activités auprès des ONG », dit-elle :

« En ce qui concerne les liens avec les autorités azerbaïdjanaises, je n’ai rien à dire à ce sujet, tellement c’est absurde. »

Depuis que cet avocat est monté au créneau, Mehri G. n’est semble-t-il plus intervenue à la CNDA. Mais on retrouve la trace des deux autres interprètes, Vusala A. la « journaliste » et Saïda Z, la pianiste, sur plusieurs dossiers examinés par la cour, entre juillet et septembre. Idem à l’OFPRA, où Vusala A. est intervenue pas plus tard que début novembre. Avocats spécialisés et opposants politiques s’énervent de la situation. « Si c’est avéré, c’est une erreur inadmissible », peste une ancienne traductrice :

« Si on bosse pour les demandeurs d’asile, on ne peut pas faire ça. »

Mi-octobre, ce même avocat récuse plusieurs fois Vusala lors d’audiences. Début novembre, c’est au tour d’ELENA, l’association des avocats en droit d’asile, de monter au créneau et d’adresser un courrier à la CNDA, auquel la cour n’a pas encore répondu. « On ne veut pas remettre en cause la probité de ces jeunes femmes », explique Maître Chemin, président de l’association :

« C’est simplement un mélange des genres qui ne se fait pas. »

Rebondissement de dernière minute: c’est désormais Mirvari F., l’une des principales figures de la dictature en France, qui aurait repris le flambeau de la traduction français/azéri à la CNDA. « Elle devait traduire jeudi à la Cour, mais les demandeurs d’asile ont refusé », explique une traductrice qui a été témoin de la scène. La cour est allée dans leur sens.

(1) Contactée par StreetPress, Vusala A. n’a pas donné suite à nos demandes.